Вход на сайт
Регистрация
или
CAPTCHA
Регистрация кабинета психолога
Доступ только для профессионалов. Подтвердите свой статус копией диплома или зачетной книжки медицинского вуза.
    Добавить файл

    CAPTCHA
    Нет хамству! Рейтинг врачей и женских консультаций
    Семья и общество

    Обыкновенное чудо родного языка

    Автор
    Светлана Белоусова
    Светлана Белоусова
    Журналист
    Подписка на автора

    Вам на почту будет приходить уведомление о новых статьях этого автора.
    В любой момент Вы можете отписаться от уведомлений, перейдя по специальной ссылке в тексте письма.

    подписаться
    12 марта 19 в 13:50
    1
    Обыкновенное чудо родного языка

    Источник фото: Flower photo created by freepic.diller - www.freepik.com

    Почему мы говорим по-русски (по-немецки, по-английски, по-китайски)? Ответ очевиден: это наш родной язык. На нём с нами общалась мама ещё в тот период, когда звуки её голоса складывались не в слова, а в образы. Потому что мы обмениваемся на нём с друзьями, знакомыми, родственниками своими мыслями и эмоциями. Согласно лингвистической гипотезе Сепира-Уорфа, именно язык формирует наши мысли, и мы видим мир так, как говорим. К примеру, словосочетание «зелёные глаза» звучит по-русски очень поэтично и ассоциируется с колдовским взглядом. По-английски же ′green eyes′ обозначает проявление зависти и ревности. Ещё пример: у народов Севера есть более 20 слов, обозначающих снег, а в русском языке для этого существует только одно. Вывод напрашивается сам собой: один и тот же, общий для всех мир каждый народ видит по-своему. И возникает вопрос: каково же приходится ребёнку, попавшему волей родителей и обстоятельств в не знакомую ему языковую среду? Чтобы ответить на него, «Аист на крыше» обратился к специалистам и тем, кто знает проблему изнутри…

    Многомерное целое

    Доктор биологических наук, профессор кафедры возрастной психологии и педагогики семьи Института детства РГПУ им. А. И. Герцена Елена Ивановна Николаева считает, что «каждый ребёнок при рождении готов к тому, чтобы начать говорить на любом языке мира». Но при этом:

    – Язык, на котором разговаривает человек, напрямую влияет на его характер и поступки. Пример: человек говорит по-русски: «Я сделаю». И никого не обманывает – делает. Правда, откладывает выполнение обещанного на чрезмерно долгий срок. Почему такое возможно? Да просто потому, что по-русски нельзя одним словом сказать: «Я сделаю тогда-то». А вот когда вы говорите то же самое по-английски, то как бы «вшиваете» грамматикой срок выполнения обещанного. Более того, вы грамматически ещё и уточняете, сами будете этим заниматься или кого-то попросите.

    Любой язык определяет то, как и кем человек чувствует себя в жизни. И, кстати, с точки зрения психологии, чем больше языков вы будете знать, тем качественнее станут ваши представления об окружающей действительности...

    Знание нескольких языков в нашем мультикультурном мире постепенно становится насущной необходимостью. Хотя бы потому, что больше всего проблем в современной коммуникации возникает именно при переводе информации. Причём чаще всего в таких случаях страдают дети.

    Обыкновенное чудо родного языка

    Источник фото: People photo created by bearfotos - www.freepik.com

    Мысли на поверхности

    Лингвисты утверждают, что славяне и жители стран Балтии говорили на едином для всех праязыке, а потому, к примеру, у современного латышского очень много общего с нынешним русским. Значит, мы должны друг друга хорошо понимать? Должны. Но не понимаем. О том, как в Прибалтике переводят с местного на русский, «Аисту на крыше» рассказал депутат городского собрания Силламяэ Олег Култаев:

    – Типичный образец того, как переводятся тексты, – книжка «Волк и семеро козлят». Эта сказка присутствует в фольклоре практически всех народов, и потому нет ничего удивительного в том, что литовцы считают её исконно своей. И всё бы хорошо, если бы не перевод…

    Перлы имеются практически на каждой странице, но, читая финал, мы с женой, извините за вульгаризм, угорали со смеху. Вот буквально пара фраз: «Подходит волк к забору, и козочка ему говорит: «Просунь, куманёк, хвост сквозь забор, закрой глаза и открой пасть, дам я тебе блинов». Волк упёрся хвостом в забор, зажмурился и широко открыл пасть. Козочка взяла горячую сковородку и засунула её волку в пасть»...

    Представляете картину? Козочка находится у себя во дворе, волк стоит к ней задом с другой стороны заборы – как же она управилась со сковородкой?!

    Не могу сказать, связано ли явное отсутствие логики с особенностями мышления коренных жителей Литвы или дело в ошибке переводчика, но читать эту книжку своим внучкам мы не стали…

    По словам Олега Култаева, купить хорошую детскую литературу на русском языке в странах Балтии всё-таки можно. В крупных торговых центрах устраиваются ярмарки, где продаются изданные в России книги. Проблема в другом: утверждённые прибалтийскими министерствами образования учебники для русских школ и гимназий также грешат издержками перевода, и это приводит к тому, что русскоязычные дети либо получают искажённые знания, либо не получают их вообще. Причём ситуация ещё более усугубилась после того, как в 2013 году в прибалтийских государствах был введён принцип «60/40», то есть 60% изучаемых в школах предметов преподают на языке государственном.

    К чему это приводит, лучше многих знает много лет отработавшая директором одного из эстонских ПТУ Инна Назарова:

    – Уже не только я, русская, но и многие мои коллеги-эстонцы видят, что в образовании мы пошли не туда. Потому что одно дело – владеть эстонским, и совсем другое – на этом языке учиться. Соль профессии можно объяснить человеку только на родном языке. И результат – владельцы, скажем, строительных фирм не раз мне говорили: «Прораба, хорошо говорящего по-эстонски, мы и сами найдём. А от вас ждём работников с золотыми руками».

    Всё это, разумеется, верно. Однако сколь бы важно ни было образование, проблема не только в профессиональной квалификации. Язык – естественная среда обитания культуры, которая включает не только живопись, литературу и театр, но и историю, религию, традиции, то есть фактически является эссенцией менталитета народа, его национального характера, морали, системы норм и ценностей. Поэтому ребёнок, отстранённый от национальной культуры, серьёзно рискует вырасти Иваном, родства не помнящим, существом без корней.

    О том, каковы эти самые корни, написал в эссе таллинский первоклассник:

    «Русские любят ходить в лес за грибами и за ягодами. Летом русские любят сажать огурцы и цветы. Зимой у нас длинные праздники. Русские любят порядок, но не любят убираться. Русские люди в Эстонии в XXI веке добрые, злые, жестокие, гостеприимные, суровые, весёлые, богатые, бедные, радостные, грустные, готовые помочь в беде, беспокойные, нетерпеливые, всё хотят получить побыстрее, эстонский учат долго, как я, и потом говорят по-русски с русскими, потому что им так веселее»...

    Обыкновенное чудо родного языка

    Источник фото: Food vector created by macrovector - www.freepik.com

    Невесёлые картинки

    Ситуация с русским языком на постсоветском пространстве достаточно широко освещается в СМИ. Реже говорят и пишут о детях, оказавшихся за границей по семейным обстоятельствам. А между тем сегодня в США, Германии, Израиле, Италии, Канаде, Франции проживают не менее пяти миллионов российских по происхождению мальчиков и девочек, многие из которых учатся в русскоязычных школах. И вновь налицо серьёзная проблема… Занятия в подобных учебных заведениях проводятся по учебникам с грифом «Русский язык и чтение для зарубежных школ». Результат предопределён: ребёнок автоматически настраивается на то, что он – не совсем русский, и, как считают этносоциологи и этнопсихологи, в возникающем кризисе идентичности кроется большая опасность.

    На одном из форумов экс-российских подростков не так давно появился пост мальчика, семья которого мигрировала во Францию: «Я не знаю, кто я. Конечно, я не француз и не русский, я чёрт знает кто»…

    Так что же делать? Махнуть рукой на родной язык и разговаривать со своим малышом исключительно на языке новой родины, покупать ему диски с Губкой Бобом, потому что всё равно не получится объяснить малышу, кто такой Кощей из советского мультика? Можно и так. Но переехавшая на ПМЖ в Германию и вырастившая там сына художница и автор книг Яна Франк точно знает, какая в этом кроется опасность, и потому написала в своём блоге:

    – В большинстве случаев, когда кто-то из приехавших сюда русских вырастил не говорящих по-русски детей, это произошло потому, что они сами начали общаться с детьми на немецком. Они предпочитали говорить что-то в коляску на «плохом местном» с жутким акцентом, им это было легче и приятнее. Все они прикрываются тем, что хотят защитить ребёнка от наездов и лишних вопросов. Но на самом деле это они сами стесняются, смущаются и боятся выделиться из толпы…

    Таких мам и пап Яна Франк встречала немало. А тем временем психологи считают, что, прожив за границей более пяти лет, дети, отвыкнув общаться по-русски, теряют свою исконную культуру.

    Так что же делать?

    Научный сотрудник Тартусского университета Валерия Якобсон считает, что единого рецепта в данном случае быть не может:

    – Изучение другого языка и культуры никого принизить не может, оно только обогащает. Другое дело, как человек начинает относиться к своим корням. Когда он не стыдится своего происхождения – отношение к нему нормальное. Иной случай – когда Вася Пупкин так хочет стать «истинным арийцем», что со слезой умиления утверждает, что «вялисминистеэриуми странитса – это самый компетентный алликас информатсии», а потому ничего другого он на ночь не читает…

    Таких «васьпупкиных» в Европе сегодня появилось так много, что не выдержал даже Европарламент. Комитет по образованию и культуре принял доклад Minimum Standards for Minorities (минимальные стандарты для национальных меньшинств – перевод. с англ. – Прим. автора), в котором подчеркнул, что «родной язык является центральным элементом культурной и индивидуальной самобытности».

    Хуже всего приходится тем, кто свой родной язык так и не узнал, но при этом и местный хорошо не выучил. Поэтому всё в наших руках, как говорится, сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Главное, чтобы хотя бы раз...


    Помощь Беременным женщинам и мамам

    Бесплатная горячая линия в сложной жизненной ситуации

    8 800 222 05 45
    Все статьи
    Подпишитесь на «Аист на крыше»

    Нравится то, что читаете? Подпишитесь на рассылку Подпишитесь!

    Мы освещаем все аспекты жизни

    Свежее в разделе

    Все статьи

    Топ авторов раздела

    Все авторы

    Повышение рождаемости и экономия бюджета страны

    Василий Худолеев О проекте
    Самые свежие новости из жизни города и не только
    Комментарии1
    Отслеживать комментарии

    При добавлении нового комментария на данный материал, Вам на почту будет приходить уведомление об этом со ссылкой на новый комментарий. В любой момент Вы можете отписаться от уведомлений, перейдя по специальной ссылке в тексте письма.

    подписаться
    Отправить
    Ответ Максиму
    Неавторизованный пользователь Авторизованный пользователь
    Интересные статьи
    Ещё статьи
    Внимание!

    Закрыть